Ambassadors' videos from Spain, Hungary, Austria

eTransFair Team has prepared a questionnaire on topics of our developed e-modules and asked experts of specialised translations from the three participating countries (Spain, Hungary, Austria) .

Results can be part of the e-modules or base of further researches.

See all the videos on the etransfair project youtube channel:

LINK: https://www.youtube.com/channel/UCCYcjDAya6_aA78WJBJR0Eg/videos

 

We invite experts of specialised translation to join our team of AMBASSADORs. eTransFair Youtube channel will publish the received videos.

All you have to do is:

  1. to choose one of the topics (Entrepreneurship, Terminology, Translation technology, Localization, Revision, Quality management, Project management )
  2. to answer the relevant questions  from the list below
  3. to record it on a video
  4. to require necessary PPT templates from etransfair(at)inyk.bme.hu
  5. to send the material to etransfair(at)inyk.bme.hu

If you have further questions, please contact us..

Expert interview questions

Information mining and terminological competence

Knowledge

S/he is familiar with the general concepts of terminology.

Skills

S/he is able to apply appropriate strategies while creating and translating terminology.

S/he is able to manage terminology (in databases) and customise it for specific translation projects.

Sensitivity/attitude

S/he demonstrates a critical mind needed to evaluate the reliability of terminology/documentary sources.

  1. General questions:
  1. What would you regard as essential skills required from translators for efficiency to work in an office?
  2. What would you require as essential skills to be developed by the training institutions and what are the ones that can be improved in the office?
  3. Apart from internship what cooperation schemes can you suggest/imagine between universities and TR offices to better prepare students?
  4. What are the major soft skills that students need to improve before they enter the market?
  1. Domain specific questions - MARKET representatives:
  1. What software is used at your company / How do you use them for term extraction / terminology management?
  2. What kind of terminology resources, guidelines are translators provided with? Please specify: termbases / aligned parallel texts / corpora / glossaries, etc.
  3. What kinds of terminology data banks does your agency own and how are  they selected? (by subject / by project / by customer, etc.?) Is there any systematic terminology work going on?
  4. During translation projects, who has the competence/eligibility to edit and manage terminology? Do you let translators / revisers have their say as to amending/enlarging termbases? (and at which stage of the process?) How are such modifications carried out?
  5. What would you advise to training institutions to help improve students’ info-mining competence?
  1. Domain specific questions - TEACHERS, TRAINERS:
  1. In your curriculum, is there a course dedicated to terminology? In what other courses is info mining integrated / is it also a course?
  2. What kind of software / applications do students get to know during the training? Among these, what type of tools are available for terminology management, term extraction, termontology, etc.?
  3. What kind of extended terminology projects do you carry out and do they connect to any real-life commissions within the training?
  4. What methods do you use to keep track of the relevant changes in the translation market (i.e. new tools, databases, etc.) and how do you attempt to incorporate these novel trends into your training scheme?
  5. What would you do/change in your training programme if you were the head of your organisation to help improve students’ terminological/info-mining competences?
Revision and review competence

Knowledge

S/he is familiar with the general concepts of revision and review.

Skills

S/he is able to apply the above concepts adequately in revision and review (process).

Sensitivity/attitude

S/he is aware of professional revision and review practice and its impact on a translation project.

  1. General questions:
  1. What would you regard as essential skills required from translators for efficiency to work in an office?
  2. What would you require as essential skills to be developed by the training institutions and what are the ones that can be improved in the office?
  3. Apart from internship what cooperation schemes can you suggest/imagine between universities and TR offices to better prepare students?
  4. What are the major soft skills that students need to improve before they enter the market?
     
  1. Domain specific questions - MARKET representatives:
  1. What are the evaluation categories / criteria / charts to be filled out by the reviewers and are they weighed?
  2. What kind of feedback do the translators receive about their translations once they are reviewed?
  3. What would you advise to training institutions to help improve students’ revision/ proofreading competence?
  4. Which of the LQA models is/are used by reviewers to rate translations if at all? (LISA, J2450 etc)
  1. Domain specific questions - TEACHERS, TRAINERS:
    1. What specific professional skills do revisers need to have?
    2. What specific professional skills do reviewers need to have?
    3. How can trainers make sure that revision practices of the market are introduced during the training?
    4. What aspects of  revision need to be taught at universities?
    5. In your opinion, should revision be taught as a separate course? If yes, why?
    6. What arguments do you have for revision to be run as a separate major/specialisation?
Localisation

Skill

S/he is able to compare the linguistic and (inter-)textual conventions and other characteristics of the source language and the target language, and adapt a product for a locale (i.e. localization).

  1. General questions:
  1. What would you regard as essential skills required from translators for efficiency to work in an office?
  2. What would you require as essential skills to be developed by the training institutions and what are the ones that can be improved in the office?
  3. Apart from internship what cooperation schemes can you suggest/imagine between universities and TR offices to better prepare students?
  4. What are the major soft skills that students need to improve before they enter the market?
  1. Domain specific questions

1.  What are the (most frequent) challenges in localisation? What are the language-pair-specific difficulties?

2. Which tools do you use for localisation?

3. What aspects do you have to consider when localising products?

4. What would you advise to training institutions to help improve students’ competence in this field?

 

Technological competence

Knowledge

S/he is aware of translation and communication technology available on the market.

S/he knows how to differentiate between and select suitable technology according to the text/translation request.

Skills

S/he is able to use translation and communication technology effectively.

Sensitivity/attitude

S/he is aware of the technological requirements of the translation brief.

I. General questions:

  1. What would you regard as essential skills required from translators for efficiency to work in an office?
  2. What would you require as essential skills to be developed by the training institutions and what are the ones that can be improved in the office?
  3. Apart from internship what cooperation schemes can you suggest/imagine between universities and TR offices to better prepare students?
  4. What are the major soft skills that students need to improve before they enter the market?

II. Domain specific questions

  1. What would you regard as essential skills required from translators to efficiently use ICT tools?
  2. What kind of translation and communication technologies are applied/most common in translation companies?
  3. How do companies select adequate technology/tools? What are the most important selection criteria for these tools?
  4. What kind of machine translation, if any, is used most often and is it a prerequisite for translators to use such an option?
  5. What are the ICT prerequisites for entering the market as a translation service provider?
  6. What is the best way to remain up-to-date in the use of translation and communication technologies?

 

Quality management

Quality management

S/he is familiar with the general concepts of quality management (assurance, assessment, control and improvement) used in the translation industry.

S/he is aware of the importance of quality management in the processes involved in translation projects.

S/he understands differences between quality as a product and quality as a process.

S/he is familiar with the procedures when a non-conformity or customer claim is produced.

  1.  General questions:
  1. What would you regard as essential skills required from translators for efficiency to work in an office?
  2. What would you require as essential skills to be developed by the training institutions and what are the ones that can be improved in the office?
  3. Apart from internship what cooperation schemes can you suggest/imagine between universities and TR offices to better prepare students?
  4. What are the major soft skills that students need to improve before they enter the market?

II. Domain specific questions

  1. What would you regard as essential skills required from translators for being successful in quality management?
  2. What does the QA process look like in translation agencies?
  3. What kind of aspects should be considered in order to ensure high-quality products and processes?
  4. What are the (most frequent) challenges in quality management process?
  5. What is the procedure in case of non-conformity or customer claim?
  6. Which tools do you use for quality management?
  7. What kind of training (e. g. in-house courses) does your organisation offer for translators to improve skills necessary for quality management?
  8. What would you advise to training institutions to help improve students’ competence in this field?
Entrepreneurial skills 

Entrepreneurship

S/he recognises the differences in the work of freelance translators and translators in employment.

S/he shows familiarity with the principles and procedures for establishing a freelance or translation company business in the chosen country of operation.

S/he knows the basic principles of accounting and tax in the chosen country of operation.

S/he knows the basic principles of insurance in the chosen country of operation.

S/he is able to estimate a project (principles and procedures) in the chosen country of operation.

S/he knows the concepts of the profession’s legal aspects.

S/he knows the concepts of the profession’s ethical aspects.

  1. . General questions:
  1. What would you regard as essential skills required from translators for efficiency to work in an office?
  2. What would you require as essential skills to be developed by the training institutions and what are the ones that can be improved in the office?
  3. Apart from internship what cooperation schemes can you suggest/imagine between universities and TR offices to better prepare students?
  4. What are the major soft skills that students need to improve before they enter the market? Please describe the set of skills of an ideal entrepreneur.

II. Domain specific questions

  1. What kind of entrepreneurial competence do translation service providers require?
  2. What is the main difference between the work of freelance translators and translators in employment?
  3. Which are the reasons for a customer to select a translation company or a freelancer in general?
  4. What are the (most frequent) challenges within entrepreneurship?
  5. What can graduates do in the field of entrepreneurship in order to become more fit for the profession?
  6. What kind of training (e.g. in-house courses) does your organisation offer for translators to improve skills necessary for this field?
  7. What would you advise to training institutions to help improve students’ competence in this field?
  8. What are the main legal differences between translators and translation companies?
  9. Can you explain which the roles of professional associations are in translation industry?
  10. What is your idea of ethics in this industry?
  11. Do you think that having a professional/civil insurance for translation activities is a must? If so, can you explain why and what does it cover?
  12. In order to set the company’s objectives, do you use any quality or other related systems? Do you use KPIs and, if so, can you give us some examples?
Project management

Project management

S/he is familiar with the general concepts and professional standards of project management.

S/he demonstrates an understanding of how translation companies are structured and operate.

S/he knows how the industry’s and other external factors impact the project management approach.

She is aware of project management technology available on the market.

I. General questions:

  1. What would you regard as essential skills required from translators for efficiency to work in an office?
  2. What would you require as essential skills to be developed by the training institutions and what are the ones that can be improved in the office?
  3. Apart from internship what cooperation schemes can you suggest/imagine between universities and TR offices to better prepare students?

II. Domain specific questions

  1. What would you regard as essential skills required from translators for becoming efficient in project management?
  2. What are the (most frequent) challenges within project management?
  3. How does the size of a translation service provider/translation company influence/change the project management procedure?
  4. What/which technology/tools do you use for project management? Which are the benefits of using them?
  5. What kind of training (e.g. in-house courses) does your organisation offer for translators to improve skills necessary for this field?
  6. What would you advise to training institutions to help improve students’ preparedness for project management?
  7. Do you think that a project manager should have previously worked as a translator and/or as a reviser?
  8. Do you think that project managers should devote their work only to project management or can or should they also do any other tasks?

 

DOWNLOAD the list Expert interview questions