Translation and Terminology Conference 2019 - a brief look back

The final eTransFair event was the conference Translation and Terminology: Bridges between Market and Training. The eTransFair conference took place at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna in Austria on 12 July 2019. The talks and posters covered various areas of translator training and gave practical examples in the fields of translation and terminology (training).

Franz Pöchhacker, deputy head of the Centre for Translation Studies, welcomed all participants in Vienna. Franz Pöchhacker, deputy head of the Centre for Translation Studies, welcomed all participants in Vienna. He gave a brief overview of the history of the Centre for Translation Studies in Vienna and its key research areas. He also emphasised the significant role that terminology played and still plays in Vienna.



Dagmar GromannDagmar Gromann, assistant professor at the Centre, gave an overview of the research projects at the Centre for Translation Studies that have implications for terminology (and ontology) work. She presented, among others, German in Austria and its citizen science add-on as well as the EU Council Presidency Translator, the Language Technology Observatory and Accessible Culture and Training. In her talk Recent Advances in Viennese Terminology Science, she embedded terminology in a bigger context and explained that future steps include the injection of variety-specific terminology in machine translation systems, multi-modal terminologies and boosting technological competence.

Juanjo ArevalilloJuan José Arevalillo, eTransFair project member representing Hermes, EUATC vice-president and translator trainer in Spain, talked about Quality and Industry Requirements for Translators. He explained the different perceptions of quality and presented different industry standards that are relevant for quality management in a translation process and indicators that can me used for assessment. He finished that soft skills are very important in translation service provision, but they are difficult to teach. Therefore, translators have to learn every day in their lives.



Csilla SzabóCsilla Szabó and Gabriella Kovács from the Centre for Modern Languages, Budapest University of Technology and Economics and coordinators of the eTransFair project, presented eTransFair using the analogy of a body which represents the different results (intellectual outputs) of eTransFair.





Gabriella KovacsThey explained that the first step in the eTransFair project was the definition of the competences of specialised translators (see eTransFair Competence Card), the bones. These serve as a basis for the preparation of a training scheme (the skeleton), on the one hand, and for the creation of e-learning modules (the muscles) for specialised translators at higher education institutions, on the other. Moreover, the Methodology Portal offers methods for specialised translator training and the Pool of Assessment Techniques contains methods for assessing specialised translation trainees. In addition, the Stimuli Provided for Users offer motivational, technical and strategic guidelines for implementing the training scheme, training and assessment methods at higher education institutions. These all resulted in the so-called European Centre for Specialised Translators (e-COST) which should serve as a hub for exchanging knowledge, methods and ideas in the area of specialised translator training.

Sylvi RennertSylvi Rennert from the Centre for Translation Studies gave an introduction to the TransLaw project, which combines research and training in law and interpreting. As a first step in the project, they analysed the situation of court interpreting and transcultural law clinics in different European countries. The final results comprise different training schemes for interpreters and legal professionals to increase mutual understanding. Transcultural law clinics provide hands-on training for law and interpreting students, in this respect.

Alexandra LeimerAlexandra Leimer from the Language Institute of the Austrian Armed Forces gave an insight into her work as translator and interpreter in a military context. In her presentation Translation and Terminology in a Military Context, she described her mission as interpreter and translator in Senegal to increase security and safety standards for ammunition storage. During this mission, she learned how to provide interpreting in different settings and responding quickly to all, also non-translation-related, tasks quickly since in a military context it is very unlikely to have the best interpreting conditions.


Katerina SinclairFinally, Katerina Sinclair from Sinclair Translates presented a Lifelong Learning case study. She showed that starting out as a translator is not easy, that translators constantly need to adapt to different circumstances and be willing to learn constantly.






eTransFair poster presentationPosters related to specialised translation were presented during the coffee break and the dinner. The topics ranged from bridges between market and training, teaching engineering translation, LSP text translation, the terminology of legal texts, differences between special and literary translations and many more.





eTransFair PosterWe thank all presenters and participants for this successful final eTransFair event.


Photos: Juan José Arevalillo, Barbara Heinisch, Zita Krajcso


Download eTransFair poster (PDF file)

To the presentation slides (they can be downloaded from the section "conference programme")
Last modified: 28 August 2019


You must be logged in to view the discussion!