Reach the submitted presentations by clicking onto the name of the presenter in the programme.
Conference publication
We are still in the process of finalising details with potential publishers, we do hope to send you specific news soon. Until then, please indicate your willingness here if you would like to publish your presentation in a paper format in this volume so that we know how many of you are interested.
Conference pictures
We have created a picture gallery; you can revisit the best moments here..
Registration:
As the event have been organised in the framework of eTransFair (an ERASMUS+ KA2 strategic partnership programme),no registration feewas required.
Final programme
28 September (Friday): Plenaries
BME Building E -1st Floor
15.00-15.20
Welcome
János Józsa (BME's Rector)
Márta Fischer (Director of Centre for Modern Langages, BME)
The presentation is going to introduce the planned outcomes and the first results of the eTransFair project launched in September 2016, and will highlight the joining options for external stakeholders and the major elements of novelty and innovativeness including a competence card for specialised translators, a new transferable training scheme, a pool of assessment techniques (PAT), an online methodology portal to be made available for T/I trainers through the newly established e-COST: the European Centre for Online Specialised Translation.
The presentation will focus on the consultation of academic trainers and language industry stakeholders about the EMT competence framework, revisited in 2017, and present the range of skills and competences that translation graduates will need within the next years to meet the challenges and to take profit of the opportunities presented by societal changes and evolving markets.
In an effort to assess the general IT/CATE literacy and the training needs of its staff, the Directorate-General for Translation has recently launched a digital skills survey. This presentation aims to describe the challenges of this exercise in terms of methodology, as well as the journey from identifying knowledge gaps to developing training material and reinforcing the skills needed for the efficient performance of the tasks related to translation and revision.
17.30-18.00
Plenary:Marcel Thelen (Maastricht School of T/I, Zuyd University of Applied Sciences, the Netherlands)
This presentation outlines a didactic method, called skills lab or simulated translation bureau, that makes it possible to train – next to the translation-specific competences described in various competence frameworks – the “peripheral” and versatile or soft skills so as to contribute to the employability of graduates as defined in the 1998 Sorbonne and the 1999 Bologna Declarations and refined in later documents.
Keeping up to date with the linguistic IT solutions on the market and in EU institutions. Augmented interpreter: IT tools outside and inside the booth (terminology management, real-time support). Skills matching technologies to assist in more efficient and quality-driven programming of assignments. Participation in research projects.
9.45-10.20
COFFEE BREAK
10.20 - 11.40
Building E - 1st Floor
SECTION 1:
Interpreter and Translator Training, Market aspects
Chair: BESZNYÁK, Rita
Building T.18
SECTION 2:
New technologies and tools in translation and interpreting
Chair: KOVÁCS, Tímea
Building T.19.
SECTION 3:
Translator and interpreter competence profiles
Chair: Patricia RODRIGUEZ
Building T.11.
SECTION 4:
Professional ISSUES
Chair: AREVALILLO, Juan José
10.20-10.40
BESZNYÁK, Rita
(BME, Budapest, Hungary)
Gradually increasing the difficulty of practice materials in interpreter training by analysing lexical pitfalls
(Ionian University, Corfu, Greece) Post-editing training: Insights from an empirical investigation of the cognitive effort required to post-edit neural machine translation (NMT) output
12.30-12.50
Cid-LEAL, Pilar and ESPÍN, Carman, PPRESAS, Marisa
UAB, Barcelona, Spain
MT and PE: redefining profiles and competences in TR programmes
The conference addressed various aspects of translator and interpreter training. Participants were welcome to propose a paper or poster presentation (in English) in subject areas such as the following:
translation and interpreter training
assessment in translation and interpreting
translation/interpreting technology
market considerations in training translators and interpreters
Registration fee:
As the event was organised in the framework of eTransFair (an ERASMUS+ KA2 strategic partnership programme), no registration fee was required.
Venue
Centre for Interpeter and Translator Training (TFK), Budapest University of Technology and Economics (BME)
Budapest International Airport is sixteen kilometres south-east of downtown Budapest. From the Ferihegy Terminal 2A is within the Schengen borders, Terminal B to countries outside the Schengen Convention depart airplanes.
Getting into town:
All major car rental companies have offices in the arrivals hall of Budapest Ferihegy Airport.
The Airport minibus is a popular and reasonably priced means of transport between the airport and the city.
The public airport bus, BKV bus number 200E goes to M3 station Kőbánya-Kispest (blue line), about 20 minutes away. From here, the metro takes passangers straight into the city centre.
A taxi to the centre of Budapest will cost anything between 3.500 Ft and 8.000 Ft.
Trains also commute between the airport and Nyugati Railway Station, 51 times daily on weekdays and 38 times a day on weekends and holidays. The train ticket price is about HUF 370-615 per person.
Airport central number:
(+36-1)296-9696
Flight information:
+36-1)296-7000
By train
There are 3 main international railway stations in Budapest: Eastern (Keleti), Western (Nyugati) and Southern (Déli). More than 50 trains a day provide direct links between Budapest and 25 other European capital cities. Trains to Vienna run every 3 hours, 7 times a day. There is also a popular network of Inter City trains linking Budapest with the main Hungarian towns. All three international railway stations are part of the Budapest Underground system, the Metró. The Déli and Keleti are stops on the Red (Number 2) line and the Nyugati is on the Blue (Number 3) line.
1. Keleti pályaudvar
VIII.,Budapest, Baross tér Tel: (+36-1) 413 - 4610
2. Nyugati pályaudvar
VI.,Budapest, Nyugati tér Tel: (+36-1) 349-8503
3. Déli pályaudvar
I., Budapest, Krisztina krt. 35-37. Tel: (+36-1) 375-6593
The Hungarian Railways
Visit www.elvira.hu for information.
For international information call
(+36-1)-444-4499
For domestic information call
(+36-40)-49-49-49
Eurail
We provide travelers:
‘Eurail train Passes’ for non-European citizens to travel in Hungary and other countries in Europe; www.eurail.com.
‘InterRail train Passes’ for European citizens to travel in Hungary and other countries in Europe; www.interrail.eu.
For tourists who want to explore Budapest and other places in Hungary we offer the Eurail Hungary Pass and InterRail Hungary Pass, which are dedicated to visit all the highlights of Hungary by train.
By coach
International and domestic buses depart from and arrive to the Népliget Bus Station. Other domestic bus stations are at Árpád híd, Stadionok in Pest, and Etele tér in Buda.
Volánbusz Rt. has scheduled passenger coach services to and from the following countries: Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Denmark, France, Germany, Great Britain, Greece, Italy, Lithuania, Macedonia, Netherlands, Norway, Poland, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Ukraine.
Népliget Tel: (+36-1)219-8040
Stadionok Tel: (+36-1)220-6227
Árpád Bridge Tel: (+36-1)412-2597
Etele Square Tel: (+36-1)382-4910
Széna Square Tel: (+36-1)201-3688
Csepel, Vermes Miklós Street
Csepel, Szent Imre Square
Újpest Városkapu Tel: (+36-1)239-413
Online tickets: www.volanbusz.hu
Information on domestic and international routes: Tel: (+36-1)382-0888
Dr. Márta Fischer - head of BME Centre for Modern Languages
Ms. Gabriella Kovács - eTRansFair project coordinator
Dr. Csilla Szabó - head of Centre for Interpreter and Translator Training, BME
Ms.. Katalin Vegh - assistant, BME
Centre for Interpreter and Translator Training (TFK): http://tfk.bme.hu
Call for Papers
The Centre for Interpreter and Translator Training of the Budapest University of Technology and Economics (BME)
invites you
to the international dissemination conference held in the framework of the Erasmus + Strategic Partnership project
eTransFair
on 28 and 29 September 2018
entitled:
FIT-FOR-MARKET TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING IN A DIGITAL AGE
Technology is advancing at a cracking pace bringing about sweeping changes not only in our society but also in the language industry. Universities offering translation and interpreting programmes need to adapt to these changes and focus on skills that graduates will need to thrive on in today’s translation and interpreting market. Launched in September 2016 and to be completed in August 2019, and involving BME (Budapest), UniVie (Vienna) and Hermes Traducciones (Madrid), eTransFair set out to bridge the gap between the market and the academia.
The conference will be organised with a threefold aim:
firstly, to discuss topical issues in the field of translator and interpreter training with focus on current market requirements and digital trends;
secondly, to introduce some of the achievements of the project (i.e. competence card for specialised translators, SWOT-analyses, a transferable and flexible training scheme, and e-modules in localisation, CAT tools, quality management, entrepreneurship, revision & review, terminology); and
thirdly, to invite potential partners for the European Centre for Online Specialised Translation (e-COST, in brief) to be set up in the framework of eTransFair.
The conference will address several issues from the aspect of training needs and will attempt to discuss e.g. what skills translators, interpreters and T/I trainers will need to have in 2-5 years’ time to succeed in their jobs; how trainers will need to assess students to best reflect market requirements, or how the latest trends in the digital market have shaped the language industry and what responses the academia can give to keep up with the speed, and to maintain employability.
We are honoured to confirm the following keynote speakers:
Dr. Marcel Thelen (ret.), Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences.
We encourage scholars to submit a paper or poster presentation (in English) addressing any of the following subject areas:
translation and interpreter training
assessment in translation and interpreting
translation/interpreting technology
market considerations in training translators and interpreters
translator/interpreter competence profiles
Please send an abstract of between 150 and 250 words to the conference email address: [email protected]
Abstracts should be sent as Word attachments. Please include your full name, academic title, affiliation, postal address, e-mail address, the title of your presentation and five key words, and indicate your preference for a paper or poster presentation.
The submission deadline for abstracts was: 15 April 2018 - Extended to 10 May 2018
Registration:
As the event has been organised in the framework of eTransFair (an ERASMUS+ KA2 strategic partnership programme),no registration feewas required.