Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age

Budapest, BME TFK,  28 - 29 September 2018

Conference news!!!

The conference had taken place at BME Centre for Modern Languages.

Find below the conference programme.

Conference presentations

Reach the submitted presentations by clicking onto the name of the presenter in the programme. 

Conference publication 

We are still in the process of finalising details with potential publishers, we do hope to send you specific news soon. Until then, please indicate your willingness here if you would like to publish your presentation in a paper format in this volume so that we know how many of you are interested.

Conference pictures

We have created a picture gallery; you can revisit the best moments here..

Registration:
As the event have been organised in the framework of eTransFair (an ERASMUS+ KA2 strategic partnership programme), no registration fee was required.

 

Final programme

28 September (Friday): Plenaries

BME Building E -1st Floor

15.00-15.20

Welcome

János Józsa (BME's Rector)

Márta Fischer (Director of Centre for Modern Langages, BME)

15.20-15.50

Plenary: Gabriella Kovács and Csilla Szabó (BME, Budapest, Hungary)

eTransFair – The First Results of The Project  

The presentation is going to introduce the planned outcomes and the first results of the eTransFair project launched in September 2016, and will highlight the joining options for external stakeholders and the major elements of novelty and innovativeness including a competence card for specialised translators, a new transferable training scheme, a pool of assessment techniques (PAT), an online methodology portal to be made available for T/I trainers through the newly established e-COST: the European Centre for Online Specialised Translation.

15.50-16.20

Plenary: Alexandra Krause (UniVie, Vienna, Austria)

The EMT Competence Framework 2017 and

Its Implementation into Course Design

The presentation will focus on the consultation of academic trainers and language industry stakeholders about the EMT competence framework, revisited in 2017, and present the range of skills and competences that translation graduates will need within the next years to meet the challenges and to take profit of the opportunities presented by societal changes and evolving markets.

16.20-16.30

Q & A session

16.30-17.00

COFFEE BREAK

17.00-17.30

Plenary: Mónika Csengeri (DGT, EC, Luxembourg)

Mind the Knowledge Gap: Mapping and Mastering Digital Skills  at DGT

In an effort to assess the general IT/CATE literacy and the training needs of its staff, the Directorate-General for Translation has recently launched a digital skills survey. This presentation aims to describe the challenges of this exercise in terms of methodology, as well as the journey from identifying knowledge gaps to developing training material and reinforcing the skills needed for the efficient performance of the tasks related to translation and revision.

17.30-18.00

Plenary: Marcel Thelen (Maastricht School of T/I, Zuyd University of Applied Sciences, the Netherlands)

Narrowing the Skills Gap between Translator Training and Profession by Means of a Skills Lab

This presentation outlines a didactic method, called skills lab or simulated translation bureau, that makes it possible to train – next to the translation-specific competences described in various competence frameworks – the “peripheral” and versatile or soft skills so as to contribute to the employability of graduates as defined in the 1998 Sorbonne and the 1999 Bologna Declarations and refined in later documents.

18.00-18.20

Q & A session

18.30-20.30

RECEPTION

Saturday (29 September)

BME Building E -1st Floor

9.00-9.45

Plenary: Ramunas Cesonis (SCIC, EC, Brussels, Belgium)

representing the Task Force on New Technologies and Digital Transformation

DG SCIC’s Experience in Exploring and Applying the Latest Interpretation Technologies and Tools

Keeping up to date with the linguistic IT solutions on the market and in EU institutions. Augmented interpreter: IT tools outside and inside the booth (terminology management, real-time support). Skills matching technologies to assist in more efficient and quality-driven programming of assignments. Participation in research projects.

9.45-10.20

COFFEE BREAK

  10.20 - 11.40

 

Building  E - 1st Floor

SECTION 1:

Interpreter and Translator Training, Market aspects

Chair: BESZNYÁK, Rita

 

Building T.18

SECTION 2:

New technologies and tools in translation and interpreting

Chair: KOVÁCS, Tímea

Building T.19.​​​​

SECTION 3:

Translator and interpreter competence profiles

Chair: Patricia RODRIGUEZ

Building T.11.​​​​​

SECTION 4:

Professional ISSUES

Chair: AREVALILLO, Juan José

 

10.20-10.40

BESZNYÁK, Rita

(BME, Budapest, Hungary)

Gradually increasing the difficulty of practice materials in interpreter training by analysing lexical pitfalls

 

 

 

10.20-10.40

KOVÁCS, Tímea

(Károli Gáspár University, Budapest, Hungary)

Challenges that professionals involved in translation studies face with the emergence of computer-aided translation tools and applications

10.20-10.40

Patricia RODRIGUEZ

(UAB, Barcelona, Spain)

COMPETEC: Defining technical translators’ competence

 

 

 

10.20-10.40

AREVALILLO, Juan José

(Hermes)

Quality management in translation companies: does it really exist?

 

 

 

10.40-11.00

Faria, Juliana Guimarães and Galán-Manas, Anabel

(Universidade Federal de Goiás and UAB, Spain)

A comparative analysis of sign language interpreter and oral language translator and interpreter training curricula

10.40-11.00

DABIS Melinda

(Pázmány University, Budapest, Hungary)

Computer literacy in translator training: CAT tools and beyond

 

 

10.40-11.00

SOHÁR Anikó

(Pázmány University, Budapest, Hungary)

Fill the bill: competences, skills and knowledge for beginner translators?

 

10.40-11.00

ROBIN, Edina

(ELTE, Budapest, Hungary)

An objective approach to revision ethics

 

 

 

 

11.00-11.20 

BAKTI, Mária and LESZNYÁK, Márta

(University of Szeged, Hungary)

Suggestions for the improvement of translator and interpreter training programs from trainees and trainers

11.00-11.20 

HAJÓS, Katalin

(A Lex Expert Kft., Budapest, Hungary)

Computer-assisted interpreting systems

 

 

 

11.00-11.20

Heinisch, Barbara and Krajcso, Zita
(University of Vienna, Austria)
 

Creating and testing e-learning modules for a specialised translation programme

11.00-11.20

NAGY, Gabriella

(freelance interpreter, Budapest)

Survival of the fittest – how can freelancers blossom in the rough waters of competition and under price pressure

11.20-11.40

OCSKÓ-DÓKUS, Tünde

(Pázmány University, Budapest, Hungary)

Special courses for non-specialists

 

 

 

11.20-11.40

KOLETNIK, Melita and ZUPAN, Simon

(University of Maribor, Slovenia)

Digital Tools for Translator and Interpreter Training

 

 

11.20-11.40

POSTER PRESENTATION 1:

VERESNÉ VALENTINYI, Klára

(Szent István University, Budapest, Hungary)

Term translation strategies

11.20-11.40

KÓBOR, Márta

(Pécs University, Hungary)

Fit-for-market website translation: special training needs and benefits

 

 

  11.40 - 12.10

COFFEE BREAK

  12.10 - 13.10

Building  E - 1st Floor

SECTION 5:

Training vs. market

Chair: MATA, Manuel Pastor

 

 

Building T.18

SECTION 6:

New technologies and tools in translation and interpreting

Chair: ESZENYI, Réka

Building T.19.​​​​

SECTION 7:

Translator and interpreter competence profiles

Chair: FISCHER, Márta

Building T.11.​​​​​

SECTION 8:

Training vs. market

Chair: Galán-Manas, Anabel

 

 

12.10-12.30

MATA-Pastor, Manuel

(Universidad Complutense, Madrid, Spain

 A Project-Based Approach to Training in Localization

 

 

 

 

12.10-12.30

ESZENYI, Réka and DÓCZI, Brigitta

(ELTE, Budapest, Hungary)

Rage against the machine – will post-editing assignments outnumber translation assignments in the future?

 

12.10-12.30

Fischer Márta, Seidl-Péch Olívia, Ugrin Zsuzsanna

(BME, Budapest, Hungary)

Competence development for translators - info mining & terminology 

 

 

12.10-12.30

Galán-Manas, Anabel

(Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Market sector occupation of graduates in Translation and Interpreting at UAB

 

 

12.30-12.50

MORÓN, Marián

(Universidad Pablo de Olavide, Seville, Spain)

Translating in the digital market: the transcreational shift in Translator training

 

 

 

 

12.30-12.50

SOSONI, Vilelmini, and Stasimioti Maria

(Ionian University, Corfu, Greece)
Post-editing training: Insights from an empirical investigation of the cognitive effort required to post-edit neural machine translation (NMT) output

12.30-12.50

Cid-LEAL, Pilar and ESPÍN, Carman, PPRESAS, Marisa

UAB, Barcelona, Spain

 

MT and PE: redefining profiles and competences in TR programmes

 

 

12.30-12.50

MALACZKOV, Szilvia

(Budapest Business School, Hungary)

Student revision of translated audiovisual texts

 

 

 

 

12.50-13.10

BONDARENKO, Oleksandr (Translatel Ltd, Kiev, Ukraine)

The Highs and Lows of Academic-Industrial Partnership

 

12.50-13.10

KODURA, Małgorzata

(Pedagogical University of Cracow, Poland)

Wikipedia in Translator Training

 

12.50-13.10

BLAGODARNA, Olena

(UAB, Barcelona, Spain)

The impact of MT on the scope of translator competence

 

12.50-13.10

ZACHAR, Viktor

(ELTE, Budapest, Hungary)

Journalistic translation in translator training in the digital age – Pros and cons

 

  13.10 - 13.35

CLOSING OF CONFERENCE

QR code for Padlet online QA platform

If you have questions, please visit our online platform here:

https://padlet.com/gkovacs_rcm/eTransFair_Budapest

 
 
 
Full FINAL programme with session papers:Final BME Conference Programme_2109_2018

Abstracts

The conference addressed various aspects of translator and interpreter training. Participants were welcome to propose a paper or poster presentation (in English) in subject areas such as the following:

  • translation and interpreter training
  • assessment in translation and interpreting
  • translation/interpreting technology
  • market considerations in training translators and interpreters
  • translator/interpreter competence profile

 

Title of section papers:
 

Arevalillo, Juanjo Quality management in translation companies: does it really exist?

Bakti, Maria and Lesznyák, Márta

Suggestions for the improvement of translator and interpreter training programs from trainees and trainers

Besznyák, Rita

Gradually increasing the difficulty of practice materials in interpreter training by analysing lexical pitfalls

Blagodarna, Olena

The impact of MT on the scope of translator competence 

Bondarenko, Oleksandr The Highs and Lows of Academic-Industrial Partnership
Cid-Leal, Pilar and Espín, Carmen and Presas, Marisa MT and PE: redefin/files/etransfair_budapest_cid_espin_presas_rev.docxing profiles and competencies in translator training programmes
Dabis, Melinda Computer literacy in translator training: CAT tools and beyond
Dókus Ocskó, Tünde Special courses for non-specialists
Eszenyi , Réka and Dóczi, Brigitta Rage against the machine – will post-editing assignments outnumber translation assignments in the future?
Faria, Juliana Guimarães Faria, and Galán-Mañas, Anabel A comparative analysis of sign language interpreter and oral language translator and interpreter training curricula
Galán-Mañas, Anabel

Market sector occupation of graduates in Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona

Hajós, Katalin Computer Assisted Interpreter System
Heinisch, Barbara and Krajcsó, Zita Creating and testing e-learning modules for a specialised translation programme
Kóbor, Márta

Fit-for-market website translation: special training needs and benefits

Kodura, Małgorzata Wikipedia in translator’s education – from the prohibited resource to the powerful teaching tool
Koletnik, Melita and Zupan, Simon Digital Tools for Translator and Interpreter Training
Kovács, Tímea Challenges that professionals involved in translation studied face with the emergence of computer-aided translation tools and applications
Malaczkov, Szilvia Student revision of translated audiovisual texts 
Mata, Manuel Pastor A Project-Based Approach to Training in Localization
Morón, Marián Translating in the digital market: the transcreational shift in Translator training
Nagy, Gabriella Survival of the fittest , Tech-savvy freelance interpreting & translation in 2018, Tech-savvy freelance interpreting & translation in 2018
Orthaber, Sara Professional identity negotiation among translators and interpreters
Perez, Celia Rico and Nieto, Paola Not-for-profit translation as a means of gaining professional competences

Plaza, Cristina

 

The Competences of Translation Project Managers from the Perspective of Trainers and Employersv
Robin, Edina An objective approach to revision ethics
Patricia Rodríguez-Inés Dr. , Silvia Bernardini, Goretti Faya Ornia, Cécile Frérot, Miguel Ángek Jiménez Crespo,Amaia Gómez Goikoetxea, Inna Kozlova, Anna Kuznik, Maite Veiga Díaz COMPETEC: Defining technical translators’ competence profile"
Seidl-Péch, Olivia and Ugrin, Zsuzsanna and Fischer, Márta Competence development for translators - info mining & terminology
Sohár, Anikó Fill the bill: comptetences, skills and knowledge for beginner translators? 
Sosoni, Vilelmini and  Stasimioti, Maria Post-editing training: Insights from an empirical investigation of the cognitive effort
Valentinyi, Veresné Klára Term translation strategies (poster presentation)
Zachar, Viktor Journalistic translation in translator training in the digital age – Pros and cons

Registration

Registration fee:
As the event was organised in the framework of eTransFair (an ERASMUS+ KA2 strategic partnership programme), no registration fee was required. 

Venue

Centre for Interpeter and Translator Training (TFK), Budapest University of Technology and Economics (BME)

BUDAPEST, 1111,  Egry József utca 1.

Budapest, Egry József u. 1, 1111 térképe

Travel and accommodation

ACCOMMODATION:

Recommended hotels in the vicinity:

  1. Ibis Styles Budapest City

1095 Budapest, Soroksári út 12.

http://www.ibis.com/gb/hotel-2025-ibis-styles-budapest-city/index.shtml#overvie


  1. Hotel Corvin

        1094 Budapest, Angyal utca 31.

        http://corvinhotelbudapest.hu/en/


        3. Leonardo Hotel Budapest

         Budapest, Tompa utca 30-34
         http://www.leonardo-hotels.com/hungary-hotels/budapest-hotels/leonardo-hotel-budapest


  1.  Ábel Panzió

           1113 Budapest, Ábel Jenő utca 9.

            http://abelpanzio.hu/en/


       5. Actor Hotel Budapest

       1094 Budapest, Viola 10-14.

        http://actor-hotel-budapest.h-rez.com/index.htm

 

 TRAVEL:

 

  By air

Budapest (Liszt Ferenc) Airport

Budapest International Airport is sixteen kilometres south-east of downtown Budapest. From the Ferihegy Terminal 2A is within the Schengen borders, Terminal B to countries outside the Schengen Convention depart airplanes.

 

Getting into town:

  • All major car rental companies have offices in the arrivals hall of Budapest Ferihegy Airport.
  • The Airport minibus is a popular and reasonably priced means of transport between the airport and the city.
  • The public airport bus, BKV bus number 200E goes to M3 station Kőbánya-Kispest (blue line), about 20 minutes away. From here, the metro takes passangers straight into the city centre.
  • A taxi to the centre of Budapest will cost anything between 3.500 Ft and 8.000 Ft.
  • Trains also commute between the airport and Nyugati Railway Station, 51 times daily on weekdays and 38 times a day on weekends and holidays. The train ticket price is about HUF 370-615 per person.

Airport central number:
(+36-1)296-9696

Flight information:
+36-1)296-7000


By train

There are 3 main international railway stations in Budapest: Eastern (Keleti), Western (Nyugati) and Southern (Déli). More than 50 trains a day provide direct links between Budapest and 25 other European capital cities. Trains to Vienna run every 3 hours, 7 times a day. There is also a popular network of Inter City trains linking Budapest with the main Hungarian towns. All three international railway stations are part of the Budapest Underground system, the Metró. The Déli and Keleti are stops on the Red (Number 2) line and the Nyugati is on the Blue (Number 3) line.

1. Keleti pályaudvar
VIII.,Budapest, Baross tér Tel: (+36-1) 413 - 4610

2. Nyugati pályaudvar
VI.,Budapest, Nyugati tér Tel: (+36-1) 349-8503

3. Déli pályaudvar
I., Budapest, Krisztina krt. 35-37. Tel: (+36-1) 375-6593

The Hungarian Railways
Visit www.elvira.hu for information.
For international information call
(+36-1)-444-4499

For domestic information call
(+36-40)-49-49-49

Eurail

We provide travelers:

  • ‘Eurail train Passes’ for non-European citizens to travel in Hungary and other countries in Europe; www.eurail.com.
  • ‘InterRail train Passes’ for European citizens to travel in Hungary and other countries in Europe; www.interrail.eu

For tourists who want to explore Budapest and other places in Hungary we offer the Eurail Hungary Pass and InterRail Hungary Pass, which are dedicated to visit all the highlights of Hungary by train.


 By coach

International and domestic buses depart from and arrive to the Népliget Bus Station. Other domestic bus stations are at Árpád híd, Stadionok in Pest, and Etele tér in Buda.

Volánbusz Rt. has scheduled passenger coach services to and from the following countries: Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Denmark, France, Germany, Great Britain, Greece, Italy, Lithuania, Macedonia, Netherlands, Norway, Poland, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Ukraine.
  • Népliget Tel: (+36-1)219-8040
  • Stadionok Tel: (+36-1)220-6227
  • Árpád Bridge Tel: (+36-1)412-2597
  • Etele Square Tel: (+36-1)382-4910
  • Széna Square Tel: (+36-1)201-3688
  • Csepel, Vermes Miklós Street
  • Csepel, Szent Imre Square
  • Újpest Városkapu Tel: (+36-1)239-413

Online tickets: www.volanbusz.hu
Information on domestic and international routes: Tel: (+36-1)382-0888


 By car

https://www.tripadvisor.com/ShowTopic-g274887-i263-k4901622-Arriving_in_Budapest_by_car_parking-Budapest_Central_Hungary.html


Contact information

Email:
[email protected]

Organizers

Organising team:

Dr. Márta Fischer - head of BME Centre for Modern Languages

Ms. Gabriella Kovács - eTRansFair project coordinator

Dr. Csilla Szabó - head of Centre for Interpreter and Translator Training, BME

Ms.. Katalin Vegh - assistant, BME

Centre for Interpreter and Translator Training (TFK): http://tfk.bme.hu

 

Call for Papers

 

The Centre for Interpreter and Translator Training of the Budapest University of Technology and Economics (BME)
invites you
to the international dissemination conference held in the framework of the
Erasmus + Strategic Partnership project

eTransFair

on 28 and 29 September 2018

 entitled:

FIT-FOR-MARKET TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING IN A DIGITAL AGE

 

Technology is advancing at a cracking pace bringing about sweeping changes not only in our society but also in the language industry. Universities offering translation and interpreting programmes need to adapt to these changes and focus on skills that graduates will need to thrive on in today’s translation and interpreting market. Launched in September 2016 and to be completed in August 2019, and involving BME (Budapest), UniVie (Vienna) and Hermes Traducciones (Madrid), eTransFair set out to bridge the gap between the market and the academia.

The conference will be organised with a threefold aim:

  • firstly, to discuss topical issues in the field of translator and interpreter training with focus on current market requirements and digital trends;
  • secondly, to introduce some of the achievements of the project (i.e. competence card for specialised translators, SWOT-analyses, a transferable and flexible training scheme, and e-modules in localisation, CAT tools, quality management, entrepreneurship, revision & review, terminology); and
  • thirdly, to invite potential partners for the European Centre for Online Specialised Translation (e-COST, in brief) to be set up in the framework of eTransFair.

The conference will address several issues from the aspect of training needs and will attempt to discuss e.g. what skills translators, interpreters and T/I trainers will need to have in 2-5 years’ time to succeed in their jobs; how trainers will need to assess students to best reflect market requirements, or how the latest trends in the digital market have shaped the language industry and what responses the academia can give to keep up with the speed, and to maintain employability. 

 

We are honoured to confirm the following keynote speakers:

Dr. Alexandra Krause, Institut für Translationswissenschaft, UniVie, Vienna

Dr. Marcel Thelen (ret.), Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences.

 

We encourage scholars to submit a paper or poster presentation (in English) addressing any of the following subject areas:

  • translation and interpreter training
  • assessment in translation and interpreting
  • translation/interpreting technology
  • market considerations in training translators and interpreters
  • translator/interpreter competence profiles

Please send an abstract of between 150 and 250 words to the conference email address: [email protected]

Abstracts should be sent as Word attachments. Please include your full name, academic title, affiliation, postal address, e-mail address, the title of your presentation and five key words, and indicate your preference for a paper or poster presentation.

The submission deadline for abstracts was: 15 April 2018  - Extended to 10 May 2018

Registration:
As the event has been organised in the framework of eTransFair (an ERASMUS+ KA2 strategic partnership programme), no registration fee was required.

Language of the conference: English

 

Supporting Organisations