The Budapest University of Technology and Economics (BME) is one of Hungary’s leading higher education institution in Hungary also boasting a well-established international reputation. It offers a broad range of courses focusing on technology and economics (http://www.bme.hu/rangsorok) covering eight disciplinary areas. There are 20 bachelor programmes, one single-cycle degree programme, 42 master courses and 13 doctoral schools and a great number of postgraduate courses to cater for the needs of students, the current figure of which is over 20,000. Operating with eight faculties, the university offers an inspiring context for carrying out a wide range of activities related to foreign languages. The Centre for Modern Languages (CML) (www.inyk.bme.hu) is an independent unit working within the Faculty of Economic and Social Sciences (GTK). It is made up of four components: the Language Teaching Centre, the Language Examination Centre, the University School of Languages and the Translator and Interpreter Training Centre. CML provides a comprehensive service catalogue by offering courses in 9 foreign languages (English, German, French, Spanish, Italian, Russian, Dutch, Japanese and Hungarian as a foreign language) for a total of 5,500 students per year, many of them tailor-made to fit students’ individual needs. It has over 100 instructors (both full-time and part-time) who run general and specialist language courses at six different levels (from A1 to C2). The Centre also organizes accredited general language examinations at three levels (B1, B2, C1) and LSP examinations at 40 different venues across Hungary and receive over 14,000 candidates each year. It also provides the highest number for so called unique procedures for people with special needs. Moreover, it also hosts the Secretariate of SZOKOE (Association of LSP teachers and researchers), providing a sound basis for dissemination activities.
The Centre for Translation Studies (ZTW) at the University of Vienna, Austria is one of 19 academic units (faculties and centres) of the University of Vienna. In addition to the area of teaching (transcultural communication, translation studies, translation and interpreting education in 14 languages, etc.), the Centre conducts research in several key research areas. More than 120 lecturers teach translation-related subjects to about 4,000 undergraduate and postgraduate students, including professors, habilitated staff members, predoctoral and postdoctoral researchers, senior lecturers and many more.
More information on the Centre for Translation Studies
Set up in 1991 and boasting a world-leading reputation, Hermes Traducciones, a privately-owned Spanish translation company, represents the language industry offering language services with focus on translation. The company has a firm commitment to the communities that speak the languages they translate, which is why it is linked to various national (as Asproset, the Spanish TSP association) and international associations (as the EUATC, the European Union of Associations of Translation Companies as a network member of Asproset, or the ATA) in the field.
Hermes Traducciones is more than just a translation company. Not only does a vast amount of translation activity (i.e. over 50,000 localisation projects conducted and approximately 25 million words translated annually), but is also present at various professional fora and, more importantly, in the university community. In fact, Hermes Traducciones keeps internship programmes with virtuall all the Spanish universities, its staff lectures in under-graduate and post-graduate translation courses, and cooperates in many national and international research programmes.
Hermes Traducciones holds a double quality certification under the ISO 9100 and ISO 17100 standards for translation services, and is the only Spanish translation company having Fundéu-BBVA's linguistic quality certification. Fundéu-BBVA recommends the right use of Spanish language in the Spanish-speaking countries following the directives of the Royal Academy of Spanish Language. In addition, the company is a member of the Technical Standardisation Committee 174 for translation services at AENOR, the Spanish association of standardisation. This committee works on creating quality standards for translation industry.
Unlike most translation companies in industry, Hermes Traducciones performs most of projects with in-house staff, which guarantees a wider control over processes and the quality of the output, namely, the translation itself, which is controlled by our proprietary quality assurance system with nearly 200 KPIs.